2017年04月03日

SOHOVOICEのナレーション音声制作サービス・翻訳サービスについて

SOHOVOICE(ソーホーボイス)は、プロの男女ナレーターや声優・英語ネイティブナレーター・翻訳家をあなたに斡旋して、ネット上だけで格安で高品質な音声データをお届けする、オンラインナレーションサービスです。

もちろんスタジオ収録にも柔軟に対応致します。

まずは無料でお見積もりのご依頼を下さい。お支払いは納品後の完全後払い制です。

他社様のお見積もりを頂ければ、柔軟に料金もご相談いたします。


'SOHOVOICE' mediates a narrator and a professional voice actor and an English translator to you!


通常は48時間以内に、プロのナレーターが吹き込んだ音声データを納品いたします。
原稿と読み上げニュアンスなどのご指示をメールでいただければ、すぐにご利用可能な音声を制作し、インターネット通信にて速攻で納品いたします。
緊急案件で24時間以内の納品、ナレーターのスケジュールが合いさえすれば可能です。
なお、緊急案件は20%の追加料金が発生致します。すぐにお電話を下さい。→080-3089-6687

60秒以内なら、お望みの原稿の一部分のサンプル音声を無料で作成いたします。しかも必ず発注して頂くお約束も必要ありません。ぜひお気軽にご依頼下さい。
I will make part of sample voice of the hoped manuscript free of charge if it is within 60 seconds. 

ネイティブレベルの英語の発音が可能な留学経験を持つナレーター、もしくは男女のアメリカ英語とイギリス英語のネイティブも待機しておりますので、英語圏向けへのナレーション制作も喜んで承ります。もちろん英語を筆頭に、各国語のネイティブのナレーターが必要でしたら可能な限り斡旋いたします。まずはご要望をお伝え下さい。

英日・日英翻訳も同様の手順です。英語の原稿や日本語の原稿を一度翻訳してからナレーション録音する場合には、弊社を利用頂くのが一番迅速に音声を納品できます。なぜならナレーター自らが直接翻訳を行いますので、尺の長さや言い回しが最も自然な文章に、たった一度で翻訳できるからです。

翻訳業者を経た文章はどうしても言い回しが不自然であったり、録音タイミングを全く考慮に入れない長尺な翻訳文になりますので、ナレーション録音の際に再度調節のための翻訳を行わなければいけない手間が多く発生いたします。それを最初から弊社が翻訳することにより、納期の短縮化と業界最低水準のコストの安さで納品が可能になるのです。ぜひご利用ください。

英語ネイティブによる日本語から英語に翻訳された後の文章の、英語ネイティブチェック・リライトも好評です。日本人スタッフと共同で、意味を完全に理解しながら大変精密なリライト作業を行うので、奇妙な日本語英語を完全に排除した、完全な英語をお届けすることが可能になります。

もちろん、業者のお客様ではなく、個人の趣味としてナレーション音声を必要としている方にも迅速に対応いたします。趣味で造った映像が、一気にプロレベルの印象になること請け合いです。
テレビ局や映像制作会社様の急なナレーション発注・外注にも迅速に対応します。

さらには関東圏内であればどこでも、ご指定のスタジオまで足を運ばせていただいてレコーディングもしておりますが、その場合には基本料金15,000円と交通費だけが加算されます。関東圏以外であれば、宿泊が必要なので、基本料金に宿泊費用1万円と交通費を追加いただければ対応可能です。
CD-Rなどの媒体で郵送ご希望の方は、別途お申し付け下さい。

そして、他社様にはない特徴として、1000文字までなら、テイスト変更のための全体再収録を追加料金なしで受け付けております。
追加・変更文章があったときのみ再度文字数を積算してお見積もりいたします。
1000文字を超える場合の全体再収録は、積算見積料金の2分の1で再度音声をお作りいたします。

追加1回ごとの納期は3000文字ごとに1営業日です。

他社様ではあり得ない、お客様本意のサービスを是非有効にご活用下さい。

英日・日英翻訳の詳細に関してはページ下部の料金表をどうぞ。

収録コストの削減は、私たちにお任下さい。
As for the reduction in the collection cost, please give the duty to us!



所属声優サンプル音声
Belonging voice actor sample voice

※所属声優は順次追加予定です。登録希望者も常時受け付けております。使用機材名称と録音可能な最高品質でのサンプルを添付してお送りください。
※ネイティブナレーターは、日本国内とアメリカ在住の複数のナレーターとスケジュールを調節しながら、担当可能な方をこちらからご紹介します。時差があるため、確定まで2日ほど時間が掛かる場合があります。アメリカ英語となります。

川嶋 努
Tsutomu Kawashima
芸名 山川海太郎
SANY0026.JPG
声の表現の奥深さに魅せられてこの業界へ参りました。
基本的に企業様のサービスのご紹介用途のナレーションをメインに、活気のあるナレーションを得意としております。
軽妙で親しみのある語り口も好評を頂いており、ゲーム用途のキャラクター音声も多数実績があります。
真剣なドキュメンタリーにも完全に中に入り込んで語りますので、聞く人を飽きさせません。教育用途の安定した長文録音にも多数実績があります。

また、録音の音声品質にもこだわっており、高級な機材を使って、スタジオ録音にも負けない、ノイズが少なく聞き取りやすい音声を確実にお届けいたします。
実際に当方の自宅スタジオで録音した音声は、テレビCMなどでもそのまま放映されている品質です。

1度聞いたら2度と忘れられない語りをお届けできるよう、プロナレーター同士の座学を継続して受講し、常に表現を探求しています。
最高に効果的な語りであってこそ、お客様に最大のご満足を提供できると信じているからです。

独自のナレーション理論を通じて、
ネットを通じた遠隔ナレーター・声優教室も運営しています。
生徒さん常時募集中です。
詳しくはメールをお送り下さい。

≪使用機材≫
マイク:
audio-technica AT5040(30万円の超高音質マイク)
USBインターフェイス:RME BABYFACE PRO(世界的に信頼性があるプロ機材)
ケーブル類:アコースティックリバイヴ製品
ヘッドフォン:audio-technica ATH-A2000Z

≪主な出演・実績≫


TOYOTA「プリウスPHV発表会・購入者向け機能解説ビデオ音声、AURIS、PASSO」、BMW「ISPI NEXT」、任天堂「株主総会用音声」、日立キャピタル「株主総会用音声」、丸紅株式会社「パープルライン」、Molex「社内向け社長スピーチ吹き替え」、三井不動産、住友不動産「シティタワー武蔵小杉」、住友林業、日立システムズ「コンタクトセンター紹介」「保育業務支援サービス」他多数、三菱日立パワーシステムズ「長崎工場紹介」学研グループ「自動車教習所用シュミレーター自動車操縦法」、カカクコム、進研ゼミ、スターツ証券「住まプラ」、日興アセットマネジメント「ロックフェラーコーポレーション吹き替え」、エプソン販売「WristableGPS」、フィリップス「
AlluraClarity」、キャノン「キャノンブランド」、TOYOTA「アルファード、ティーコネクト」、メントス「卸向けシリーズ紹介」、ファイザー製薬「チャンピックス 医師役」、大塚製薬「インナーシグナル・テレビCM」、Reebok「Brand Activation」eWell「iBow」、三菱自動車「Apple Car Play,Android Auto」、西松建設「リクルート向け会社紹介」、グローバルパートナーズ「ジャパントレードセンター」、大塚製薬「インナーシグナル」、日本通運「構内作業講習」、グローバールエンジニアリング「認知症セルフチェック」、十一屋工業「リクルート向け会社紹介」、フェニックス「ダブルプロテクション レイヤリングシステム」、適塾記念館「音声ガイド」、ミサワホーム「MJWood杉並」、NINJA「海外店舗紹介」、テステラ「サービス紹介」、PAYGATE PV、ナノフォトン株式会社「レーザーラマン顕微鏡」、太陽石油「施設紹介」、ジェクトワン「ソリューション」、デジタルスフィア「Cirrus Insight」、Aurfy Japan「Board V5」、タイヘイ「サングレート竹下ロイヤルステーション」メドトロニックソファモアダネック「BKP治療啓発」、東京都「総合防災訓練」、竹中工務店「日新北仲街作り」、シマンテック「ノートンセキュリティ」、杉田製線、ゼック「太陽光分譲ファンド」、JOC「アスナビ」他多数

テレビ特番スタジオ収録:バイオハザード解体新書

株主総会用ビデオナレーション・HOYA様、DMP様 他

e-learning用音声・カストロール社様 在日米空軍基地様 テンプスタッフ様

ゲームキャラクター音声・バンダイナムコ社(steel of bird 日本人パイロット役)他

CM・東芝様、日本航空様、結婚式場ラヴィール様、ソニー様、モリナガ様 他多数 

川嶋努 サンプル音声

松本好恵
Yoshie Matsumoto
京都市東山区生まれ、現在も京都在住
京都外国語大学外国語学部英米語学科卒業
アイルランド(ダブリン)、イギリス(スコットランド)留学
子供の頃から憧れていたDJを目指し,、大学在学中からアナウンススクールに通い、オフィス・キーワードに所属。
DJ、レポーターを経て、フリーでイベントMC、ナレーション、ブライダル司会者として活動、現在に至る。
英語の発音はネイティブレベルです。実際にネイティブに英語の仕事のオーディションでも競り勝っている、美しい発音が特徴です。
英語ナレーション・翻訳の納品は彼女が迅速に担当いたします。
趣味
旅行、写真、音楽鑑賞、語学、釣り、パソコン、ヴォーカル、日曜大工、コーヒー道、寺社仏閣巡り

松本好恵 サンプル音声

深井孝
Takashi Hukai
どっしりとした、低音をベースとして、高音部にも綺羅びやかな
共鳴のある声。

深井孝 サンプル音声

青海ゆうき(おうみ ゆうき)
Oumi Yuki

【紹介文】
舞台俳優を経て声優・ナレーターとして音声を提供しております。
ナレーションは、企業VPナレーション、店頭・販促ナレーション、アプリ音声、プレゼン資料等、
キャラクターは、少年、お姉さんからおばあちゃん、動物・妖怪等、幅広く提供しております。
落ち着いた、明るい、上品な、やさしい、華やか、色気、お母さん、凛とした、といったキーワードでのご依頼を多くいただいております。

※現在産休中です。


楠本和央
Kazuo Kusumoto

東京都出身。ナレーションを中心にの仕事をしております。
美しい日本語の発正確なアクセントなどには定評をいただいており、現在は講師としても後進の育成に携わっております。落ち着いた表情のストレートナレーションをメインに、オールジャンル幅広くお任せください。皆様の御用命をお待ちしております。

楠本和央サンプル音声

林太一

Taichi Hayashi

※最低料金13,000円以上でのみご用命可能です。


在宅ナレーションでの仕事実績』 

AMO結婚式用動画 プロレス団体「ハッスル」 味の素 大塚製薬「アシストユース」 ハーレーダビッドソン「レカード」 富士急ハイランド「トリックシアター」 トップチャンネル サントリー「百年茶」 ipod用「アイスウィング」 中古車買取「アップル」ほか多数 

『在宅以外での仕事実績』

■アニメ 

「タイガー&バニー 第1話」強盗犯A役 「獣神演武」馬頭門

■ナレーション 

NTV「ズームインサタデー」内「ジャスト!!日本」コーナー'09.10 HC「UFOハンターズ」シリーズ'09.03〜放送中 BS日テレ韓国ドラマ「龍の涙」内 次回作予告編'08.12〜放送中

■海外ドラマ 

スターCH「スパルタカス」ハミルカル役レギュラー AXN「LOST」ブラム役レギュラー AXN「LOST話」オマー役レギュラー WOWOW「クリミナルマインド」ジョン役

■携帯オンラインゲーム 

エイタロウソフト「エルヴァリエ 魔石の守護者」アッシュ役 

林太一サンプル音声


 
 料金計算方法
Charge computational method

音声制作サービスは、文字数従量課金(税込み)で計算します。
1回払いでのお支払い以外に、毎月完成分のみへの分割払いも可能です。
お支払いは全て、納品後の後払い制です。

《数時間のボリュームになるオーディオブックの場合
こちらは規定の文字従量課金で40万円に到達した時点を上限として、
それ以上は頂きません。これだけで1冊丸ごとの吹き込みを完成させます。
ただし、通常の紙媒体の書籍は最大で1冊10万文字程度なので、
これを越える分量の場合には、1文字あたり4円の追加料金で
承ります。

e-ラーニングなど書籍化されていない文字データの場合にも、
10万文字までなら40万円を上限として計算し、
それ以上は1文字あたり4円で追加しての
計算となります。

この場合1000文字以上の再録音には
1文字4円で対応致します。

納期は土日を除く1日あたり3000文字で計算して下さい。

なお、一名あたり40万円が上限のため、複数人を利用する際には別計算となります。

《24時間以内の緊急納品ご要望の場合》
文字数の従量課金に追加で20%の加算
※ナレーターのスケジュールが合わない場合は承れない場合もあります。
至急お電話でご相談下さい。
→080-3089-6687まで。
(出られなくても出来るだけ迅速にご連絡致します。念のためメールにもご一報下さい。skypeIDはumishimanです。こちらへのご登録もお待ちしています。

《出張録音の場合の1日あたり追加料金》

基本料金15,000円+通常文字従量課金+往復交通費

《関東圏以外への出張録音の場合の1日あたり追加料金》

基本料金15,000円+宿泊費用1万円+通常文字従量課金+往復交通費 

《文字数従量課金》一文字ごとに積算します。
※大声量の絶叫型の案件の際には、喉の回復に長時間かかり、他の案件に着手できなくなるため、少量の案件でもお値段が最大5割ほど上乗せになる場合があります。詳しくはお見積もりをまずご依頼ください。
 
150文字まで(30秒)8,000円
300文字まで(1分) 12,000円
600文字まで(2分)14,000円
900文字まで(3分)18,000円
1500文字まで(5分) 24,000円
2400文字まで(8分) 30,000円
3000文字まで(10分) 36,000円
4500文字まで(15分) 49,500円
6000文字まで(20分) 61,500円
9000文字まで(30分) 82,500円
12000文字まで(40分) 100,500円
15000文字まで(50分) 115,500円
18000文字まで(60分)130,500円
21000文字まで(70分) 142,500円
24000文字まで(80分)154,500円
27000文字まで(90分) 166,500円


これ以降は3,000文字ごとに12,000円の追加です。(1文字4円)
10万文字以降も1文字4円になります。

注意1:「・」「、」「。」「!」「?」、括弧など記号類、意味を区切るために挿入されているスペースなども、文字数にカウントします。ただし特殊な読み方のふりがなに使われる文字に関しましてはカッコもふりがなもカウントいたしませんのでご安心下さい。
できれば専門用語や業界独特の読み方などは、可能なだけふりがなをお願いいたします。
独特なイントネーションの場合にはお電話などでご確認させて頂く場合もございます。
お客様で独自に録音して頂いたものをサンプルとしてご提供頂きましても、大変作業がやりやすくなるので助かります。
個人のお客様のご依頼の場合は、すぐにご連絡可能なお電話番号と、ご住所も記載した上でお見積もりのご依頼を下さい。

無料のお見積もりはアットを@に書き換えて頂き、
→sohovoiceアットgmail.com
なお、迷惑メールで届かない場合もございますので、その際には
→umishimanアットgmail.com
への送信で届く場合もございますので、ご連絡がない場合にはこちらもお試しください。
skypeIDはumishimanです。こちらへのご登録もお待ちしています。

《英語ナレーション録音の料金》

アメリカ英語、もしくはイギリス英語のネイティブの男女のナレーター、もしくはネイティブレベルのイギリス英語の発音が可能な日本人ナレーター(松本好恵)による英語ナレーション録音の場合には、下記料金となります。文字数は英単語数です。単語数が分からない場合は、あらかじめ原稿をお送りください。追って無料でお見積もりいたします。日本と英語の両方が必要な場合には、両方を積算した金額となります。
翻訳も格安の料金にて承ります。

なお、ネイティブのナレーターをご利用の際には、英語文章のネイティブチェック&リライトも同時に行います。1時間以内に終る2分(250単語)程度の分量でしたら文字数加算の音声制作料金だけですが、文章量が多く、1時間以上チェックに掛かる250単語以上の場合には、1時間ごとに2,000円のリライト作業代を別途ご請求に追加する場合がございます。

修正がほとんどない場合には、音声と同時にお申し込みの方に限って追加請求はしません。翻訳された英語の品質度合いによって作業時間に違いがあります。

基本的に日本人が翻訳した文章はネイティブから見ると奇妙な日本語英語の場合が多く、高品質な印象を与えて理解をスムーズにして頂くためには、ネイティブチェックは不可欠です。

格安で個人で請け負っている翻訳家には、全体を再翻訳せざるを得ないレベルの方もおられるため、当方では業務用に日々翻訳業を行なっているプロの翻訳家を迅速に手配いたします。

なお、ネイティブをご用命の場合にはそのつどナレーターと交渉となります。期限によっては金額が上がる可能性があります。おおむねの料金としては以下の料金の範囲になります。帰国子女も同額です。
1-500単語まで 19,500円
501-1000単語まで 32,500円
1001-1500単語まで 39,000円
1501-2000単語まで 45,500円
2001-2500単語まで 52,000円
2501-3000単語まで 58,500円
3000単語以上で
500単語ごとの積算料金6,500円
1ワードあたり13円です。

《英日・日英翻訳料金の目安》 

翻訳サービスは単独でもご依頼頂けます。
翻訳が必要な文章をナレーション録音する際には、弊社のご利用が最も最短納期かつ低コストで納品可能です。翻訳業者からの納品を待たずに、すぐ音声の制作に入ることができるからです。

格安で個人で請け負っている翻訳家には、全体を再翻訳せざるを得ないレベルの方もおられるため、当方では業務用に日々翻訳業を行なっているプロの翻訳家を迅速に手配いたします。

料金表は「手紙(私信)」「標準的文章」の分野の標準レートとなります。

なお、法務、契約書、医学、医薬、特許、知財、論文・学術・研究開発の分野は正確な翻訳の保証ができません。弊社以外の翻訳業者へご依頼ください。料金的には弊社の2倍程度になります。

なお、日本人によって英語に翻訳された文章に、更にネイティブチェック&リライト(Mark waitzman)を行いたい場合には、初期費用250単語以内なら3,000円で、さらに250単語ごとに2,500円の追加で対応致します。日本人スタッフと共同で、大変精密なリライト作業を実行致します。

納品時間

翻訳分量

目安

翻訳料金

48時間以内

  100 単語以内

約半ページ

2,100 円均一(税込)

  200 文字以内

48時間以内

  200 単語以内

ぺージ

2,625 円均一(税込)

  400 文字以内

48時間以内

  500 単語以内

1.5ぺージ

20  / 単語・文字

(税別)

  1,000 文字以内

48時間以内

  1,000 単語以内

ぺージ

15  / 単語・文字(税別)

  2,000 文字以内

48時間以内

  2,000 単語以内

ぺージ

14  / 単語・文字(税別)

  4,000 文字以内

日以内

  6,000 単語以内

25 ぺージ

14  / 単語・文字(税別)

  12,000 文字以内

日以内

  12,000 単語以内

50 ぺージ

14  / 単語・文字(税別)

  24,000 文字以内



≪英語文章のネイティブチェック&リライト作業≫

英語に翻訳された文章の英語圏ネイティブによるチェックとリライトのみを行う場合の料金は、文章量に応じて以下の通りです。
初期費用を3,000円とし、250単語ごとに2,500円の追加です。英語圏の方へ完全な内容をお届けになりたい場合には、奇妙な日本語英語を完全に排除するために、不可欠なチェックとなります。
オリジナルの日本語の意味も含めて完全に理解しながら、極めて精密に文章全体をリライト致します。翻訳前の日本語文章と翻訳済み文章両方をご提供下さい。日本人スタッフと共同でネイティブによるリライトを致します。

納品時間英語単語数料金
48時間以内250未満3,000円
48時間以内500未満5,500円
48時間以内750未満8,000円
48時間以内1000未満10,500円
48時間以内1250未満13,000円
72時間以内1500未満15,500円
72時間以内1750未満18,000円
72時間以内2000未満20,500円

これ以上は250単語ごとに2,500円ずつ追加となります。
納期も時間がかなりかかる場合が多いので、
1250単語ごとに24時間追加致します

追加編集料金

映像タイミングに合わせての吹き込み(MA収録)

あらかじめ作成された英語などの映像に合わせて、こちらでスピードの調節を行いながらの録音です。通常のナレーションに比べて、一場面ごとの読みのスピードや雰囲気の調節、英語の場合には時間の微調整のための英文再翻訳や、編集作業の工数が大幅に増加するために発生する料金です。

できればまずお客様側で、英語のタイミング以内に、日本語の文章を普通の速度でしゃべってみて、楽に収まっているのかどうかをご確認ください。通常はかなり早口でも英語のタイミング以内に収まりきれずに、はみ出している場合がほとんどですので、そのままの分量で録音しますと、確実にタイミングをオーバーします。ですので、十分な余裕をもって収めることができる分量にまで日本語の翻訳文を削減してからご発注いただくのが、最も早く納品できるコツです。

最も自然なナレーション音声をご希望でしたら、弊社で制作したナレーションの音声の時間間隔に合わせて映像の間隔を御社様側で微調節していただくことですが、映像の間隔の調節がもはや困難なのでしたら、追加料金をご了承の上で、なおかつ多少の不自然さが生じることもご理解の上で、ご依頼下さい。

現在のところ依頼頂いた英語の吹き替え音声については、英語の音声に完全に同期させておりますので、驚くほど唇の動きにぴったりであるという高評価を何度もアメリカのお客様より頂いております。
ご依頼の際には、必ず英語の原文のスクリプトも添付して頂けるようお願いいたします。
同期タイミングが合わない場合には、日本語の翻訳文を意味の変わらない範囲で削る場合が多く発生することをご了承下さい。
削る場合にはあらかじめ英語の再翻訳文の内容のご了承を頂いてからの録音開始になります。
納期までの日数もそのぶん増加します。

追加料金:映像1分ごとに1500円(消費税含む)


背景音楽の追加

ナレーションに背景音楽を追加いたします。
ラジオや店内放送向けの雰囲気になります。
音楽をお客様にてご用意頂ける場合、もしくは無料のアマチュアの曲を使用する場合には編集費用として5,000円を追加します。
こちらで音楽をいくつか提案させて頂く場合には、通常はプロが作成した有料の楽曲を利用するので、編集費用込みで9,000円が追加になります。納期も編集期間の分、1納期日ほど長くなります。

追加料金:楽曲をお客様ご用意、もしくは無料の曲を使用の場合は5,000円

有料の曲をこちらで選択してご提案する場合は9,000円

ファイル切り出し

一つの台詞もしくは場面ごとに音声を分解してそれぞれを1個のファイルとして作成します。1セリフ/場面1個のファイルで納品します。切り出し無しの場合は、いくつセリフ/場面があっても1個のファイルで納品します。また、場面毎にいくつかの台詞のまとまり毎に分ける場合にも、この追加編集料金が適用となります。具体的な分ける際の一つづつのファイル名もお知らせ下さい。 

基本料金:1,050円(消費税含む)+105円(消費税含む)/1個

※101個以上は基本料金が10,500円となります。

個人のお客様のご依頼の場合は、すぐにご連絡可能なお電話番号と、ご住所も記載した上でお見積もりのご依頼を下さい。

無料のお見積もりはアットを@に書き換えて頂き、
→sohovoiceアットgmail.com 
なお、迷惑メールで届かない場合もございますので、その際には
→umishimanアットgmail.com
への送信で届く場合もございますので、ご連絡がない場合にはこちらもお試しください。
skypeIDはumishimanです。こちらへのご登録もお待ちしています。



 



posted by ウミシマン at 03:34 | SOHOVOICEがあなたに出来ること | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年03月22日

特定商取引法に基づく表示

特定商取引法に基づく表示


団体名
SOHOVOICE

サイトURL 
http://sohovoice.seesaa.net/ 

代表統括責任者
川嶋努

お問い合わせ用メールアドレス
E-mail address for inquiry
sohovoice@gmail.com
なお、迷惑メールで届かない場合もございますので、その際には
→umishimanアットgmail.com
への送信で届く場合もございますので、ご連絡がない場合にはこちらもお試しください。

もしくは、電話番号への直接のショートメッセージか、スカイプによってお知らせいただいても構いません。

お客様側の迷惑メール対策等の影響で、希に当方からのメールが届かないことがあります。24時間経過しても返信がない場合は再送をお願いします。すべての連絡はメールを通して行います。見積もりの段階から数日の日数を要する場合が多いので、お早めの見積もり依頼をお願いいたします。

住所・電話番号
〒243ー0035
神奈川県厚木市愛甲2200ー1
 携帯(cellular Phone) 080−3089−6687

電話連絡は録音中の場合が多く、基本的に受けることが難しいので、お問い合せはメールでお願いします。着信し次第携帯に転送していますので、常時確認しております。

録音場所
ナレーター・声優の居住地を簡易的なスタジオとして録音。各自防音室・専用機材所持。
収録データが膨大な場合には自己解凍形式にて圧縮、分割納品をする場合もございます。

商品引き渡し方法
こちらからのサーバアップでダウンロードしていただくか、もしくはメール添付にて納品。主にファイヤストレージか宅ファイル便にて納品いたします。

お支払期限
納品確認から一週間以内のお支払いを基本とします。お客様に支払規定などがある場合は、それに準じることも可能ですので、予めその旨ご相談ください。

料金
積算ベースは文字数による従量課金です。そこに追加の要望ごとに料金が加算されます。
緊急の24時間以内での納品が必要な場合には20%の追加料金を頂きます。
大声量の案件の場合には、長時間喉の回復に時間がかかるため、最大で5割ましの料金を追加する場合があります。

その他の料金 ・銀行振込手数料およびサーバからのデータ受信およびメール受信に関する費用はお客様負担です。
制作開始指示メール受託以後のキャンセルが発生した場合は規定のキャンセル料をいただきます。正式受注した金額の30%となります。これはすでに制作開始した後にかかったコストや、その他の仕事を後に回すことによる機会損失を補填するためです。
本名、住所、電話番号を申し込み時にあえて明記されない場合は、信用確認が困難なため、料金全額を前払いしていただいてからの作業開始となります。 

支払方法
納品をお客様にて御確認後、原則1週間以内で、請求書指定の指定銀行口座へ振込(手数料はお客様負担)

返品・返金
商品の性質上お受けいたしませんので、サンプル音声の品質をお確かめになり、発注されるかどうかをご検討下さい。リスクを回避していただくことが出来るように、60秒までのサンプル音声作成と、無料の再収録もご用意しております。

無料の再収録について
漢字などの読み間違い、音声の欠損、アクセントの違いで気になるところが部分的にある場合に、納品日から1ヶ月間に限り、1000文字以内なら無料で何度も再収録のご対応をいたします。ただし部分的な修正ですので、全体の中でのバランスに違和感が生じる場合がありますのはご了承下さい。
 
再発注に限らず、事前の読み方イメージの指示は具体的にされてください。読み方指示が漠然とされている場合は、何度かやりとりすることになり、納期に遅れが生じます。お客様の方であらかじめサンプルとして収録された音声を送っていただいてもかまいません。お任せいただける場合にはそれも明記して下さい。

正式発注後の原稿修正依頼について
制作発注後の原稿修正箇所が発生した場合には、申し訳ありませんが、その部分の原稿を再受注する形となります。
それを編集してつないだ形で納品しますので、一度で納品した場合に比べて追加編集料金も発生します。

納品トラブル
データが読み出せないなどの不具合があった場合は、納品後1ヶ月以内であれば再納品します。

データ保管
納品完了から3ヶ月を経過した編集データから順次消去いたします。長期保管を希望される場合は保管費用が発生します。

所属SOHO声優
川嶋努  (男性ナレーター・声優)
松本好恵(女性ナレーター・声優)
深井孝  (男性ナレーター)
相澤静  (女性ナレーター) 
青海ゆうき(女性ナレーター・声優)

無料のお見積もりは
→sohovoice@gmail.com
→umishimanアットgmail.com

24時間以内の緊急納品が必要な際には
お電話で至急ご相談下さい。
→080-3089-6687

Copyright
c2012 SOHOVOICE,All Rights Reserved

個人情報の取り扱いについて
1.  SOHOVOICE(以下、弊社)はお客様のプライバシー、個人情報の保護について最大限の注意を払っております。弊社は、お客様が弊社サイトを利用されたことに伴い取得した個人情報をお客様の事前の同意なく第三者に対して開示することはありません。ただし、次の各号の場合には、お客様の事前の同意なく、弊社はお客様の個人情報を開示できるものとします。
A. 法令に基づき開示を求められた場合
B.  弊社、お客様、またはその他の第三者の権利、利益、名誉、信用等を保護するために必要であると弊社が判断した場合
C.  弊社が協力会社と提携して業務を行う場合 この場合、協力会社に対しても適切な管理を要求いたします。  

2.  お客様が弊社サイトにおいて行った取引の取引内容、および入力された個人情報は、弊社と取引に関わった協力会社との双方が、それぞれの業務遂行のために利用し管理します。
また、弊社は、協力会社との取引に必要な範囲でのお客様の個人情報、およびお客様との取引履歴に関する情報を開示します。
また、弊社は、お客様が弊社のウェブサイトにアクセスした場合は、お客様のクッキーに関する情報を協力会社に開示する場合があります。これらの場合、お客様は、弊社より開示された情報が使用されることを同意されているものとします。 

3.  弊社は、お客様が入力された氏名、住所、メールアドレス、電話番号、年齢、職業等の情報およびお客様の取引履歴に関する情報の管理は弊社が行っており、他の協力会社は、お客様へのサービス提供に必要な範囲で個人情報を使用できるものとします。

4.  弊社は、メールアドレス等の個人情報を弊社に送信されたお客様に対し、メールその他の方法による情報提供を行うことができるものとします。 

5. 弊社は、協力会社に対し、お客様のプライバシーに配慮した個人情報の取扱いを求めるとともに、お客様の個人情報の保護に細心の注意をはらう事を求めております。またウイルス感染防止等の観点から、協力会社が弊社の指定した方法以外でメールやメールマガジン等を送信すること、協力会社と弊社との間に取引関係が消失した後にお客様宛へメールやメールマガジン等を送信することを禁止しております。しかしながら、弊社は、協力会社がこれらを遵守することを一切保証する物ではありません。 

6.  お客様や協力会社が、お客様や強力会社の情報の照会、修正等を希望される場合には、弊社指定の方法で、ご連絡いただければ、弊社は合理的な範囲ですみやかに対応いたします。

7. 弊社は、弊社が保有する情報に関して適用される法令、規範を遵守するとともに、上記各項における取り組みを適宜見直し、改善していきます。

 以上  

※ お客様とは、当サイトを通じ制作依頼をされた方をいいます。
一方、協力会社とは制作活動において必要とされる状況が生じ外注を依頼した協力会社及び協力する個人の事をいいます。 


posted by ウミシマン at 01:15 | SOHOVOICEがあなたに出来ること | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2010年09月02日

SOHOVOICE mediates Native Japanese narrators and a Japanese professional radio actors, an English narrator, and the translator to you.

SOHOVOICE mediates Native Japanese narrators and a Japanese professional radio actors, an English narrator, and the translator to you. 

All sentences used and translated the English translation software. 
It is cramped in unnatural sentences. 
Please consult me about details with mail. 
→sohovoice@gmail.com

I will deliver the voice data that a professional narrator blew in by 48 hours later usually. 
If I can get the instructions of the manuscript and the reading out nuance, etc. with mail, I will produce the voice that can be used at once, and deliver goods by the swift attack in the communication over the Internet. 
The delivery of goods within 24 hours is also possible by an urgent matter as long as the narrator's schedule is suitable. 
The extra charge of 30% will be generated in an urgent matter. 

I will make part of sample voice of the hoped manuscript free of charge if it is within 60 seconds. Moreover, the promise to order without fail is not necessary. Please feel free to request by all means. 

Because the narrator who has the experience of going abroad to study that the pronunciation of English at the native level is possible also is standing by, the narration production for the sphere in English is received with pleasure. When the narrator of the native of the each country word is of course necessary with English at the top, I will mediate it as much as possible. First of all, please tell the demand. In that case, enough days are necessary it is possible to introduce it. The charge improves by about 30 percent compared with the Japanese. 

It is a procedure similar as for English-Japanese and a Japanese-English translation. When the narration is recorded after an English manuscript and a Japanese manuscript are translated once, using our company can most promptly deliver the voices. Because the narrator oneself translates directly, it is possible to translate into sentences with the most natural length and expression of the scale by only one degree. 

The expression by all means will be unnatural, and a lot of time be generated the length scale that doesn't take the recording timing into consideration at all because it becomes [hirugae] translation sentences that pass the translation trader.  it is necessary to translate again for the adjustment when the narration is recordedThe cheapness of the cost of shortening and the lowest level in the industry of the delivery date makes the delivery of goods possible by our translating it from the beginning. Please use it by all means. 
Of course, I will correspond promptly to the necessity of the narration voice as a hobby who is not trader's customer but individual. It is an assurance of the image's made from the hobby becoming an impression at a professional level at a dash. 
It promptly corresponds to a sudden narration order and the subcontract of the TV station and the image production company externals. 

Furthermore, only the basic charge 15,000 yen and transportation are added in that case though it will visit the specified studio anywhere if it is Kanto range and it records. It is possible to correspond if the lodging expense 10,000 yen and transportation can be added to the basic charge because staying is necessary if it is things except Kanto region. 
Please tell the person who hopes for mailing in the medium such as CD-R us separately. 

And, you may multiply the request of the correction in that case fast because it accepts the request of the re-collection correction for the period of one month without the extra charge after characterizing, and delivering goods without in the other companies. The delivery date of every one time of the addition is one business days in every 2000 characters. The one having stuffed with the nuance, the speed, and atmosphere until being possible to consent should be able to be used. 

Please use the service of the customer real intention that cannot be the other companies effectively by all means. 
The price list under the page please for details of English-Japanese and a Japanese-English translation. 

As for the reduction in the collection cost, please give the duty to us. 

I will guide use of the professional narration service that brings big trust from the customer to your company as follows. It is a matter that I have handled in the past. 

- Ltd.Corporate automatic telephone voice recognition and response system, 1541 English translation words, and Japanese voice recordings from PBXL (21300 characters)
- English narration for model of English debate rally (1500 characters)
- Automatic response voice, Japanese 150 characters, 54 English words, and English translation request acceptances for NTT group Thelwell East Japan Ltd. and [kunie] Ltd.
- With music for whole area of MINISTOP Co., Ltd. "Inside of a store broadcasting narration for handmade rice ball increasing the sale" Kanto area (150 characters)
- Processor development manufacturer DMP for video narration optical lens manufacturer HOYA (2448 characters) graphics for stockholder for shareholders' meeting (1855 characters)
- British server security "F5" company video image narration
- Video image narration for Italian cheese manufacturer "Grana [pada-no]" company introduction (5661 characters)
- Environment management system (EMS) educational video narration for Japanese employee in Japan-U.S. lives air base (4800 characters)
- Licensed tax accountant TV appearance guide image narration (294 characters)
- Image narration for [gurimusu] PR Ltd. (400 characters)
- Educational e of employee of the world's biggest oil maker ([kasutoro-ru] Co.) learning voice (200000 characters)
- American network business dubbing voice (3000 characters)
- Voice for individual production assembling robot (150 characters)
- Server made in Britain solution (f5 company) explanation dubbing voice (image complete synchronization)(1500 characters)
- Server made in Israel solution (Radware Co.) explanation voice (1250 characters)
- U.S.-made game (Namco Co.) pilot post voice (4000 characters)
- Brewing company TVCM narration (124 characters)
- The hobby of an individual customer, and it is production and wedding image narration (309 characters). 
- Application soft introduction video narration for customer management for lawyer and judicial scrivener (674 characters)
- YOUTUBE image narration for building company PR (11000 characters)
- New figure educational FLASH manual voice for hardware design engineer (12800 characters)
- Derivatives explanation lecturer voice for new figure training by banking business (9850 characters)
- Voice for senior citizen's (solitary old people) safety confirmation service "[Genkidenwa]" (300 characters)
- A lot of CM narration voices (chiefly Sea of Japan television externals) for television (100 characters)
- Voice of questionnaire automatic operation telephone accumulation system by automatic voice (500 characters)
- Narration on sales page for pledge rate improvement (800 characters)
- Narration for Power Point burial for exhibition (9100 characters)
- Use as narration outsourcing of image production company (4200 characters)
- Narration for video of engineering works introduction (5200 characters)
- Narration for corporate profile of CD-ROM・DVD version (900 characters)
- Lecturer [i-ra-ningusofuto] of e-learning voice
- It is a narration for the reproduction street announcement repeatedly of the shopping street (saleswoman voice). 
- Narration for voice with built-in memory announcement
- Narration for answering machine automatic response message (200 characters)
- Long sentence blowing in voice for audio book (323000 characters)
- Movie narration for manual of software (8000 characters)
- Narration (Toshiba Dynabook) for WebCM (200 characters)
- Customer solicitation narration for store-based sales promotion like ion externals etc. (800 characters)- English narration for practice of English presentation

Belonging radio actor sample voice


- The belonging radio actor is an additional schedule one by one. The registration applicant also is always accepting. Please append and send the sample in the highest quality that can be recorded with the use machine parts name. 

Tsutomu Kawashima

Forte: Content that pursues powerful narration or appeal power. It has polished in an indifferent expression. It turns and the voice of the nuance is also CM softly popular. We will wait for a large amount of order for the TV station and the image production company externals. 


Yoshie Matsumoto

English Section of Department of Foreign Language at Kyoto living Kyoto University of Foreign Studies graduation of Kyoto City Higashiyama Ward birth and present
Ireland (Dublin) and Britain (Scotland) going abroad to study
It aims at DJ who had been yearning since childhood, the university goes to the announcement school while attending school, and it belongs to the office key word. 
It arrives freely as event MC, a narration, and a bridal chairperson through DJ and the reporter acting and now. 
The pronunciation of English is a native level. The feature in which it actually competes in the audition of English work and it defeats the native is to pronounce beautiful. 
She will promptly take charge of the delivery of goods of an English narration and the translation. 
Hobby
Travel, photograph, music appreciation, and the language study, and it is personal computer, vocal, Sunday carpentry, coffee road, and rounds in the temple company temple fishing. 


Takashi Hukai

Massive voice with high pitched sound part and Japanese syllabary resonance based on bass. 

Takashi Fukai sample voice
 
Shizu Aizawa

- Business career
Announcer of NHK Muroran broadcasting station and announcer of NHK Yamagata broadcasting station- Appearance results *Television..pleat..news..eye..feel relieved..channel..reel..Maury..caster..reporter..radio..radionews..caster..weather..information..inform..contain..narration..spring..National Invitational High School Baseball Tournament..school..introduction..narration..shareholders' meeting..narration..program..narration..senior citizen..isolation..prevention..activity..project..VTR..narration..Emcee..Muroran.  Festival..stage..Emcee..nutrition education..provide..synthesis..Emcee..enterprise..anniversary of the establishment..ceremony..synthesis..Emcee..preview..synthesis..Emcee..ballet..symposium..synthesis..Emcee..Keisen Jogakuen College..campus festival..campus..contest..synthesis..Emcee..spy..intelligence..seminar..Emcee..marriage..reception..Emcee..post-party party..Emcee..besides..Tokyo..Arakawa..Ward..ward assembly..assembly member..election..bush warbler.
- Self promotion *It is possible to correspond to various narrations matched to the scene because there is an experience as the newscaster though the voice of a tone that stabilizes and settled is a peculiar characteristic. 

[Aizawasei] sample voice
 
- Because it is a recording with IC recorder delivery of goods, some is inferior in tone quality. Moreover, time is necessary for securing the schedule because it is not free. Please acknowledge it. 
 
 
Charge computational method

The voice production service is calculated in the character number following amount account (including tax). 
Installments only to finished worth are also possible once every month besides payment by payment. 

30% is added to following amount accounts of the number of 《 The emergency and the delivery of goods are demanded within 24 hours 》 characters by the addition. 
- It is not likely to be able to receive it when the narrator's schedule is not suitable. Please consult at once by telephone. 
→To +81-80-3089-6687. 
(Even if it is not possible to go out, I will report as promptly as possible.  Please inform mail to make sure. )

《 extra charge each at business trip recording 》 Character following amount section money + round trip transportation basic charge 15,000 yen + usually

《 extra charge each at business trip recording excluding Kanto region 》 Character following amount section money + round trip transportation 10,000 yen of basic charge 15,000 yen + lodging expense + usually
《 character number following amount account 》
Second..attention.  「・」「,」「。" The space etc. that have been inserted to delimit signs and the meanings like "?" and parentheses, etc. ..".. are counted to the number of characters. " However, parentheses [mofuriganamo] is not counted for the character from which what used for falling of a special pronunciation and relieve, please. 
..falling.. I hope Nao by possible as for a pronunciation etc. if possible peculiar to the technical term and the industry. 
It is when I am allowed for a peculiar intonation to confirm calling etc.
It survives because it becomes easy to work very much even if what the customer originally records is offered as a sample. 
A free estimate
→sohovoice@gmail.com
In that case because it is when not reaching by the spam mail
→Umishiman atto- gmail.com
It is when reaching by the [heno] transmission, and try here, please when it is disconnected. 
《 charge of English narration recording 》

It becomes the following charge at the English narration recording by the narrator that the pronunciation of English at the native level is possible (Yoshie Matsumoto). The number of characters is the numbers of English words. Please send the manuscript beforehand when you do not understand the number of words. I form estimate free of charge later. When both Japan and English are necessary, it becomes an amount of money in which both are multiplied. 
It receives it in a charge cheap as for the translation. 
It becomes a negotiation in every case with the narrator for ..native.. order separately. It becomes a charge for adding about 30 percent within the following ranges as a charge of the purport. 
It is 15,000 yen up to 1-500 words. 
It is ten yen per yen of 5,000 one multiplication charge word of every 500 words up to 35,000 yen 2501-3000 words up to 30,000 yen 2001-2500 words up to 25,000 yen 1501-2000 words up to 20,000 yen 1001-1500 words up to 501-1000 words more than 40,000 yen 3000 words. 

《 standard of English-Japanese and Japanese-English translation charge 》
The translation service can be requested even if single. 
The translation is delivered and when the narration is recorded, our use can be delivered the ..shortest delivery date.. most low-cost necessary sentences. It is because the production of the voice can start soon without waiting for the delivery of goods from the translation trader. 
The price list becomes a standard rate of the field of "Letter (private letter)" and "Standard sentences". 

Legal affairs, the contract, the medicine, the medicine, the patent, [shizai], and the thesis, science, and the field of R&D cannot guarantee an accurate translation. Please request it to the translation traders other than our company. It increases to about 1.5-2 times that of our company in the charge. 
Translation amount standard of delivered time
Britain → day of translation charge for 48 hours: half page uniform 2,100 yen (including tax) Japanese→English: Britain → day for 200 character 48 hours: 200 words or less
1 [Pe] [ji]
2,625 uniform yen (including tax) Japanese→English: Britain → day for 400 character 48 hours: ..500 word or less.. 1.   Word..character..excluding tax..Japanese→English..Britain..day..word..word..character..excluding tax..Japanese→English..Britain..day..word..word..character..excluding tax..Japanese→English..Britain..day..word..word..character..excluding tax..Japanese→English..Britain..day..word..word..character..excluding tax..Japanese→English.


Additional edit charge
Blowing in according to image timing

It is a recording of the adjustment of the speed here according to the image English etc. made beforehand. It is a charge generated so that a re-English translation for fine-tuning time and the man-hour of the editing work may increase greatly for the speed of reading every one scene, the adjustment of atmosphere, and English compared with a usual narration. 
Please request it after understanding somewhat unnatural is caused besides after the extra charge is acknowledged when it has the most natural narration voice because the adjustment of the image at intervals is already difficult though the interval of the image is minute adjusted in your company according to the interval time of the voice of the narration that our company produces when it is hope. 
However, I get the high reputation value of fit from the customer in the United States in the movement of the lip surprisingly because I completely synchronize it with an English voice about the English dubbing voice requested at present. 
When requesting it, can have the script of be an English original appended without fail. 
Please acknowledge cutting down a Japanese translation sentence within the range where the meaning doesn't change when synchronous timing is not suitable and generation. 
The recording after it gets it ..acknowledgment of the content of an English re-translation sentence beforehand.. ..having.. becomes [hajime] when cutting down. 
Days [mosonobun] to the delivery date increases. 

Extra charge: Addition of image 10,000 yen (The consumption tax is contained) for every 15 minutes backup tune. 

I will add the backup tune to the narration. 
It becomes atmosphere for the radio and the announcement over a store's public address system. 
When the business mind can be gotten in the customer or the tune of a free amateur is used, 5,000 yen is added with music as edit cost. 
When I am allowed to propose some music here, 9,000 yen is usually added including the edit cost because the pay music that the professional made is used. The delivery date becomes long like the amount and one delivery date day, etc. of the edit period, too. 

Extra charge: File cutting out of 9,000 yen when it proposes music and it proposes customer business mind or free tune and it selects here and it proposes tune of 5,000 pay yen at use

The voice of one dialog or each of the scene is resolved and of each is made as a file of 1 piece. Goods is delivered with the file of one one serif/scene. The case ..there is not cutting out.. is delivered with the file of 1 piece even if there are serif/scene how many. Moreover, this additional edit charge is applied when dividing by each scene by the settlement of some dialogs. Please inform me of an individual file name when it divides concrete. 
Basic charge: 1,050 yen (The consumption tax is contained)+105 yen (The consumption tax is contained)/1 piece. 
- 101 basic charges or more become 10,500 yen. A free estimate
→sohovoice@gmail.com 
In that case because it is when not reaching by the spam mail
→umishiman@gmail.com
It is when reaching by the [heno] transmission, and try here, please when it is disconnected. 


posted by ウミシマン at 00:00 | SOHOVOICEがあなたに出来ること | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする